Szótár, magyarázatok, kiejtés...

Már a blog indulásakor gondoltam, hogy kellene írnom egy olyan bejegyzést, amiben az idegen kifejezéseket magyarázom meg, mivel előfordulhat, hogy valaki olyan téved ide, aki nem jártas a K-pop és Korea világában. Úgy döntöttem, nem csak a szavak jelentését írom le, hanem a nevek átírását/kiejtését is, hogy egyszerűbben ki lehessen őket olvasni. A bejegyzést folyamatosan frissítem majd, mivel a lista úgyis bővülni fog még. Ha eszembe jut valami, amit még nem használtam, de valószínűleg fogok, vagy fontosabb szó, azt is leírom.

Először is jöjjenek a koreai kifejezések:

- oppa: idősebb fiútestvére egy lánynak, azt jelenti, hogy "báty", viszont nem csak testvérekre használják, hanem barátokra, ismerősökre, sztárokra, vagy akárkire, aki idősebb a lánytól. Például egy rajongólány is mondhatja a kedvenc idoljának, hogy oppa.

- hyung (hjong): idősebb fiútestvére egy fiúnak, ez is azt jelenti, hogy "báty", és ezt sem csak testvérekre használják.

- eonni vagy unnie (onni): idősebb lánytestvére egy lánynak, azt jelenti, hogy "nővér", de nem csak testvérnek mondhatják.

- noona (nuna, néha inkább úgy hangzik, amikor mondják, hogy duna): idősebb lánytestvére egy fiúnak, azt jelenti, hogy "nővér", és természetesen ezt sem csak testvéreknek mondhatja a fiú.

- dongsaeng (tongszeng): fiatalabb fiú vagy lánytestvére egy fiúnak vagy lánynak. Igazából ezt nem nagyon használják úgy, mint a többit, azaz nem szólítják így a másikat a nevük helyett vagy nevük mellett. Vagy csak nagyon ritka. Egyszer így akartam szólítani egy koreai ismerősömet, de ő mondta, hogy ezt így nem nagyon használják.

- sunbae (szonbe): valaki olyannak mondják, akik felettük állnak pozícióban. Ebben az esetben a gyakornokok a már befutott sztárokat hívhatják így. Például vegyük csak a történetből Yeong Wook-ot, aki gyakornok lesz a kiadónál, ahol találkozik Tae Joon-nal, aki már híres idol. Yeong Wook ezért sunbae-nak szólítja Tae Joon-t. Azonban két együttes közül a később debütált bandának a tagjai is mondhatják ezt a korábban debütált banda tagjainak. Ugyan ez igaz az iskolásokra is. Ha valaki magasabb osztályba jár, mint mi, akkor is így kell őt hívni. Vagy munkahelyen, akárhol... Lehet tőled idősebb és fiatalabb is.

- hoobae (hube): a sunbae ellentéte. Olyan valakire mondják, aki tőlünk kevesebb tapasztalattal rendelkezik. Azaz egy sunbae mondhatja annak, aki őt sunbae-nak szólítja.

- ahjumma (adzsumma): olyasmit jelent, hogy "néni". Például olyankor is használhatod, ha meglátsz az utcán egy nőt, akin látszik, hogy nem túl fiatal, de nem is annyira öreg, és odakiabálsz neki, hogy "adzsumma, kérem várjon, kérdezni akarok valamit!". Na, jó, ez elég hülye példa, de valami ilyesmiről van szó. A koreai sorozatokban szoktak vicces jelenetek lenni ezzel kapcsolatban: egy kisgyerek így szólít például egy fiatalabb nőt vagy lányt, aki természetesen nem örül ennek, és általában ilyenkor vagy szívbajt kap a szereplő, vagy kiabálni kezd. Az egyik kedvenc doramámban, a Flower Boy Next Door-ban a főszereplő lányt így hívja a főszereplő fiú, de ő csak kedveskedni akar inkább:)

- ahjussi (adzsussi): az ahjumma párja, azaz bácsit jelent, és hasonló helyzetekben lehet használni férfiakra.

- a nevek után írt -ah, -ya, -ssi (a, ja, si): az első kettő olyasmi becézés, mint nálunk a -ka,-ke a nevek után, a harmadik pedig olyasmi, mint az angolban a nevek előtt használt Miss, Mrs., Mr.

- daebak (debak): hasonló, mint amikor azt mondjuk valamire, hogy "wow!". Azt fejezik ki vele, hogy megdöbbennek vagy valami lenyűgözi őket.

- hwaiting (hvajting/fajting): az angol FIGHTING szó megfelelője. A koreaiak ezzel biztatják, támogatják a másikat. Aki látott koreai doramákat, vagy hallgat K-pop-ot, így videókat is néz a kedvenceikről, ismeri azt a tipikus mozdulatot, amit akkor csinálnak a karjukkal a koreaiak, amikor ezt mondják. Leírni nem egyszerű, ezért itt van két példa rá:

- dorama: a koreai drámákra használják ezt a kifejezést

- idol: bálvány. Így hívják a koreai fiú és lányzenekarok tagjait, esetleg a fiatalabb szólóelőadókat, akik egy (általában több éves) gyakornokoskodás után debütálhatnak.

- idol group: a koreai együtteseket hívjuk így, akik több éves gyakornokoskodás után debütálnak úgy, hogy a tagokat a kiadó válogatja össze. Vannak több és kevesebb tagból álló fiú és lánybandák.

won: von, koreai pénznem

- maknae (makne): a zenekar legfiatalabb tagja. Ők általában a legcukibb tagjai a bandának. Úgy tartják, ha egy zenekar maknae-ja cuki, akkor a zenekar népszerű lesz. Valószínűleg azért is, mert a rajongók, főleg a lányok, imádják őket, sok esetben a maknae a kedvenc. Bevallom, hogy én is nagyon szeretem a maknae-kat, nekem a kedvenceim Yook Sungjae (BTOB) és Lee Taemin (SHINee), de nagyon szeretem Cho Kyuhyun-t (Super Junior), Lee Seungri-t (Bigbang) és Mir-t (MBLAQ) is.

- netizen: InterNET+citIZEN (ennek a két szónak az összetétele), azokra mondják, akik az interneten írogatnak, pletykákat terjesztenek a sztárokról, akár van valóságalapja a dolognak, akár nem.

- aigoo (ájgóó): tulajdonképpen frusztrációt kifejező szó. Használhatják olyankor is, mikor sóhajtanak, vagy olyat kell csinálni, amihez nincs kedvük, vagy valaminek nem örülnek. Hasonló, mint amikor mi azt mondjuk: "Ó, istenem..."

- aish (ájss): olyasmi, mint amikor azt mondjuk: "jaj, ne!", "ó, a francba!" és hasonlók. Például: "A francba, elfelejtettem felkelni!", vagy a sorozatokban olyankor is hallhatjuk, amikor az egyik szereplő felidegesíti a másikat, esetleg fenyegetéssel próbálja sakkban tartani, és az tehetetlenségében nem tud más csinálni, mint hangosan elkiáltja magát: AISH!!! aztán beleveri a kezét a falba, vagy rombolni kezd. Remélem, így érthető :D

- aegyo (égjó): cukiságot és ártatlanságot imitálni.

- OMO: az angol "Oh my" vagy "Oh my God" koreai változata. Tulajdonképpen egyenlő az OMG-gal.

- sasaeng (szaszeng): őrült rajongók, akik nem hátrálnak meg semmitől, még attól sem, hogy bántsák a kedvenceiket. Mindent tudnak az adott idolról, követik őt, fogdossák, bejutnak a kollégiumszobájukba/lakásukba/akárhová, akár képesek arra is, hogy ellopják az idol személyes tárgyait, undorító dolgokat kövessenek el, lefényképezzék, felvegyék kamerára őket. Előfordul olyan eset, hogy a sasaeng rajongó a saját vérével írt levelet küld a bálványának, és mindennapos, hogy a kiadók előtt tanyáznak ezek a "rajongók" egész nap. A taxisok kihasználják a helyzetet, ugyanis a sasaengek képesek bármennyit fizetni azért, hogy a taxis kövesse a sztárokat akárhová. Ilyenkor az idoloknak menekülniük kell előlük, ami balesethez is vezetett már. A sasaengek nem éreznek lelkiismeret furdalást a tetteik miatt, pedig amit művelnek, az már zaklatásnak minősül. Igen, a sasaengek még attól sem hátrálnak meg, hogy az imádatuk tárgyának a családját, ismerőseit zaklassák, megszerezzék a telefonszámát, hogy állandóan hívogassa őt, ezzel megsértve a privát szférájukat. Rengeteget lehetne írni ezekről a "rajongókról", akik szinte már az anti-fan kategóriába tartoznak. Találtam egy jó kis írást erről a dologról, ebben tökéletesen le van írva, kik is a sasaengek, és hogyan tevékenykednek: http://manamislife.blogspot.hu/2014/01/sasaeng-fan.html
Néhány kép szemléltetésképpen: (a második kép a To The Beautiful You című doramából van, ahol a SHINee tag Choi Minho által alakított sportolófiú közelébe akarnak férkőzni a tinilányok, ezért felkapaszkodnak a kisbuszra, hogy bejussanak az iskolájába kémkedni. Ezt azért tettem ide, mert a valóságban is van ilyen, hiszen a sasaengek hasonlókat is művelnek.)

- hallyu (halju): "koreai hullám", így nevezik azt a kulturális jelenséget, ami az 1990-es években indult, és a koreai kultúra világ körüli terjeszkedését, hódítását jelenti. Elsősorban a populáris kultúra, így a televíziós sorozatok, filmek és zenék tartoznak ide, de mára mindenre használják, ami koreai. Napjainkban egyre nagyobb népszerűségnek örvend a koreai gasztronómia, a divat, a szépségápolási termékek és maga a koreai nyelv is.

- OTP: Original True Pairing, amikor a kedvenc bandádból a két kedvenc tagodat összekombinálod. Például az egyik kedvenc ilyen párosom a Super Junior-ból Eunhyuk és Donghae párosa: EunHae. A rajongók szeretik, ha a két tagnak vannak közös fotóik, akár olyan is, mintha több lenne közöttük barátságnál, és mindenféle fanfiction is készül róluk. Az OTP párok gyakran szándékosan úgy tesznek, mintha szerelmesek volnának egymásba, ezzel is örömet szerezve a rajongóknak (ez a fanservice része).

- fanservice: rajongói szolgáltatás. Legérthetőbben úgy lehet elmagyarázni, hogy a zenekar tagjai, főleg az OTP-k puszilgatják egymást, leveszik a pólójukat, simogatják, ölelgetik egymást, hogy örömet szerezzenek a rajongóknak. Kívülállók könnyen érthetik félre, hogy a zenekar tagjai homoszexuálisok vagy leszbikusak, pedig erről szó sincs.

- Debut Stage: az az előadás, amivel a zenekar, szóló előadó debütál.

- Comeback Stage: új dallal való visszatéréskor az első fellépéseket nevezik így a műsorokban. 

- Goodbye Stage: a promóció végezetével az utolsó előadás az adott dallal.

- promóció: új albumot vagy dalt promotálnak, ilyenkor fellépések vannak, reklámozzák az előadót és a dalt vagy albumot, és sok helyen találkozhatunk ilyenkor velük, műsorokban lépnek fel az előadók. Általában egy hónap a promóció időtartama, és a Combake Stage-dzsel kezdődik, majd a Goodbye Stage-dzsel végződik.

- hangeul/hangul (hangül): koreai ABC, aminek Szedzsong király a kitalálója (1440-es évek). 24 gyökből (betűből) áll, 10 magánhangzóból és 14 mássalhangzóból.

- soju (szodzsu): a legnépszerűbb égetett szeszesital Koreában. Szinte az összes koreai doramában megjelenik, hogy az éppen szomorú szereplő, sok esetben nő, elmegy egy sátorba soju-t inni. Miközben a bánatát az italba fojtja, hangosan kiabál, például azt ócsárolja, aki miatt szenved, például a nő egy férfit, vagy fordítva. Ilyenkor mindig megjelenik a másik, aki hazacipeli a hátán (gondolok itt arra, hogy a férfi cipeli a nőt). A soju egyébként kis üvegekben van, és kis pohárkákba töltik ki. Tény, hogy a koreaiak szeretnek inni, bár úgy érzem, a sorozatokban kicsit eltúlozzák ezt az egészet, és magát a részegséget is másképp jelenítik meg.

 

Nevek kiejtése/átírása:

- Lee Sung-ho: I Szonghó

- Kim Yeong Wook: Kim Jong Uk

- Kim Kyu Sung: Kim Kju Szüng

- Lee Hee Sung: I Hi Szong

- Choi Jason: Csve Dzsézön (ez így elég furcsa, de hát a Jason nem koreai név)

- Baek Jong Soo: Pek Dzsong Szu

- Park Tae-woo: Pak Teu

- Jang Jae-yong: Dzsang Dzsejong

- Lee Seung-won: I Szüngvon

- Nabi: Napi (pillangót jelent)

- Park Chang-woo: Pak Csangu

- Chang Eun-bi: Csang Ünbi

- Kang Sarang: Kang Szarang

- Yang Tae Joon: Jang Te Jun

- Han Young-sik: Han Jongsik

- Kang Han-jae: Kang Handzse

- Lee Hyang-jun: I Hjangdzsun

- Lee Min-seok: I Minszok

- Go Sang-chul: Gó Szang-csul

- Kim Soo-hee: Kim Szuhi

- Hwang Sung-ha: Hvang Szongha

- Park Hana: Pak Hana

- Kim Ha-eun: Kim Haün

- Baek Tae-ho: Pek Tehó

- Kang Sang-eun: Kang Szangün

- Mason Lee: Mézön I

- Choi Seo-yeon: Csve Szojon

- Rajiv Vartak: Radzsiv Vartak

- Kim Sang-wook: Kim Szanguk

- Lee Young-sook: I Jongszuk

- Kim Eun-sook: Kim Ünszuk

- Kang Soo-jung: Kang Szudzsung

- Baek Min-soo: Pek Minszu

- Kim Jae Hyun: Kim Dzsehjon

- Takemoto Takeshi: Takemoto Takesi

- Jazmin Park: Dzsazmin Pak

- Kim Kyung-sook: Kim Gjongszuk

- Kwon Dong-hyun: Kvon Tonghjon

 

Remélem, nem írtam el valamit. Ha mégis, akkor javítok majd. Ha valakinek feltűnik valami hiba, nyugodtan szóljon :)